Their mother entered the hut, and she called her husband U- Somamekutyo, saying that he should come and see. They summoned the other children.
The children said, "We were called, we were called by them. They told us to come and eat. While he was searching, he found the girl. Then he asked the girl about [it], where her brother was. She pointed at him, and said that he was to come, returning with the cattle. He arrived in the afternoon. He the father called him, and he came, His father asked, saying, Who has eaten my food?
And the boy, too, started, and ran away ; and he was followed up until the sun set. Then his father ran fast. When the boy saw a steinbock in front of him, he threw a stick at it. Then his father said, "Do this, my boy, and I will not beat you.
On arriving home they both skinned, cooked, and ate it. Next morning, the father went out to hunt. He came upon a bushbuck-and followed it. Wa mi tyyay emazinyeni. A suka amazinyo a hiala lapa ebusweni'enza umqele. W'esuka wa goduka. Wa fika ekaya kq make. Wati umkake, "Somamekutyo namhla ini e na, e se busweni bako na?
Nga fika mina nga m tyaya ngi ti, 'I dhlulelani inyamazana yami na, u libele uku zineka amazinyo na Wa e s'e peka amafata umfazi, see wa tela amafuta ebusweni se e ti, "Peza! Wa fumana u- mtwana wezi namatelane, wati, Suka si goduke. Kwa ba kude ekaya, wa pumula emtunsini eti, "Y'ehlika. Wa ngena endhlini, wa m fumanisa a nge ko umfazi.
Wati wa pinda wati, "Y'ehlika! Wa e s'e buya umtwana wezi- namatelane e s' eza ku hlala ngasesisweni. Wa tta umkonto wati ma ngi zi gwaze. Wa suka umtwana wezinamatelane wa hlala nga semhlana. Wa fika umfazi wati, "U tata pi lo mtwana na namhla na? Wa pinda umfazi wa tata wa peka wona amafuta, wa wa tela ku mtwana wezinamatelane. Za ncibilika s' ehla pansi. He struck him on the teeth. The teeth came out, and placed themselves upon his face, and made a circlet. He started and went home.
He came to the kraal, to his'wife. His wife said, U- Somamekutyo, what is it, you have got on your face? I came near, and struck him, saying, 'Why does my game pass, while you stand grinning with your teeth? Next morning, he went out to hunt. He found a child of the fast-sticking people, and he said, Get up and let us go home.
What is the matter with you? As his home was far off, he rested under a shadow, saying, "Get down! He entered the hut, but he did not find his wife there. Then he again said, "Get down! Then the child of the fast-sticking ,people moved over to his stomach. He took a spear, thinking that he should stab it. The child of the fast-sticking people went to his back.
His 'wife arrived, and said, "Where did you 'get that child to-day? The wife ag-ain cooked fat, and she poured it on to the child of the fast-sticking people. It became loosened, and got down. Kwa sa wa puma nazo izina- matelane. Wa e ya wa zi beka. Wati e s'e buya wa buya ngasensimini, wa fuumana umfazi e liima e kipa umuti; u mudhle 'ngati u ya dhliwa. Wa fika wa buza ku mfazi wati, Ku ya dhliwa-nye loku na? Wa goduka wa -ya ekaya. Wati emtambama wa puma wati, "Se ngi ya ku tyisa ama- bibi.
Wa hlala, Swa butela wona umuti etyanini, wa ku tela edama emlilweni wa w'osa. Wa -vatwa. Wa u pula, wa dhla wa qeda. Wa suka umanxa ku ntambama wa w ika emfuleni. Wa fika wa hlamba wa ti ma ngi puze. Amanzi a nyamalala. Wa buyela emya, amanzi a kona.
W'esuka wa ti ma ngi ngomele ngomlomo. A nyamalala amansi, a inhlabati. W'esuka wa dhlula wa ya esizibeni esikulu. Wa fika wa poseka wa ti ngi ya ku puza pansi. Amansi a nyamalala, wa kahleka ehlabatini. W'esuka wa hamba wa fika ekaya. Wa e s'e m bonile umfazi wake wa ti, "Namhla ngi za kwenza njani loku namhla ng i pume ng i ku tyela ukuti, u nga b'u dhla lo muti. Wa kama umlaza eguleni wa m nika. Wa puza.
Wa m nika amansi. Kona e s'e wa puza, a nga sa nyamalali. Of the story of the Bird that made Milk, contained in the first part of the story of USomamelutyo, as here related, three other versions, at least, are known to us. One of these is in Kafir, accompanied by a translation into English.
It is contained in a sample sheet and slip issued by Mr. Theal, at Lovedale, in , intended by him to form part of a volume to be entitled Stories of the Amaxosa ;" an undertaking which was however not proceeded with, on account of the very little encouragement held out. Are yoie going to take back this child, which you have taken? Next morning, he went out with the fast-sticking one. He went and put it away. When he was returning, he came back through the garden, and he found his wife there, at work, digging out a plant ; it was nice, and, seemingly, fit to be eaten.
He came ad asked his wife, saying, ". Can that be eaten? He went homewards to the kraal. In the afternoon he went out, saying, I am going to burn weeds. He sat down, gathered the plant in the grass, and put it into the fire on the fireplace and roasted it. It was thoroughly roasted. He took it out, ate, and finished it. S In the afternoon, he started and came to the river.
Coming - there, he washed his hands, and thought that he would drink with his hands. Bpt the water disappeared. He retired, and there was water. He then resolved to drink with his mouth. But, the water disappeared again, and it became sand. He started, and went on to the large pool. He came there, and dived, thinking that he should drink under the water. But, the water disappeared, and he lighted on the sand, He started, and went on, and came to the kraal.
Having seen him, his wife said, To-day what shall I do? He drank. She gave him water. Then he drank it, and it did not disappear any more. John's, in Vol. A Setshuana version, in English only,-was also given by Mr. Theal, on the slip already referred to. In both the Kafir and Setshuana version, many subsequent adventures of the children are narrated, which do not form part of the two Zulu stories given, or referred to, here. Abantu bakwaZulu banomkosi wabo ngeminyaka yonke.
Umandulo uy'innyanga'yomkosi. Koclwa uma umbila utyetya ukuvutwa, umkosi ungangena na nigapambili kwale 'nnyanga, njalo uma umbila epuza ukuvutwa, ngokuba izulu laba 1'omile, umkosi uyangena ngas' 'emvakwaley'o 'nnyanga. Unomsebenzi omkulu.
Abantu bakwaZulu, uma umbila uvutwe, abang'e ze bawudhle wona umbila, inxa inkosi irigavumanga. Umuntu osuka ezidhlela umbila omutya inkosi ingakavumile uzakubulalwa kuti nya. Abelangu bamangala ngaloku beti: Au! Kufanele, ukuba singaqali ukudhla umbila omutya; kube kuze inkosi isivumele.
Hahn by the Rev. A few lines, written by Mr. Hohls, dated Hermannsburg Natal , 7th August, , inform us that the writer is the Rev.
Kiick, for the last seventeen years a Missionary in Zululand. The Zulus have their festival every year. The month, when the festival is celebrated is umandalo this month begins about the middle of December. But, if the mealies have become ripe speedily, the festival can be celebrated before this month begins.
And so, if the mealies delayed to become ripe on account of dryness, the festival is to be postponed. The purpose of this festival is of great importance. The Zulus, if the mealies are ripe, are not permitted by them- selves to eat them. The King must always give them the permission, before they can do so.
If somebody is eating new mealies, before the King has given his permission, he will be killed entirely.
The white men are wondering about it, and say, Is a man not allowed to go in his own gardens for harvesting food, which he had planted himself, and to eat it? It is quite right, that we do not commence to eat new mealies. Umkosi unezahluko ezimbili zokuti: 1. Umkosi omncinya- ne; 2. Umkosi omkulu. Kuti innyanga yomkosi ihlangene inkosi iyatuma abantu, ukubca b'ake amanzi olwandhle.
Nabantu abakulu sebeku- puka. Uma sebebuyile abanta namanzi olwandhle; unkosi uyangena. Abantu abakulu nenkosi bazibutanela esibayeni. Seifika innyanga yenkosi, seilutata uswele, seilugaoba, seilu- xuba namanzi olwandlhle, seitelela ngawo inkosi ukuze iqonele amanye amakosi.
Sokupelileke njalo umkosi omncinyane. Ukubusa kuka 'Mpande amaZulu ab'esevunyelwa ukudhla umbila omutya, nesinye isilimo esitya. Kepa uCetywayo wati, abantu mabahlale bengakadhli uze u pele nomkosi omkulu. Kungahlula izinzukwana ngas'emva kwomkosi omncinyane, ukuba amabufo onke enkosi ab'esekupukela enkosini uku- hlala umkosi.
Kulowomkosi omncinyane babebutene abantu abakulu bodwa, kodwa kulomkosi omkulu ngababutana bonke abantu bamabuto. Uma esele munye ekaya uzakubuzwa ukuti: Wa salelani ekaya?
Urma engapenduli kadhle ukuzi land, uzaku bulalwa uqobo. Ulm kupuka amabuto afaka isihlomo sonke, apata isihlangu nezikali; ahamba ehlomile ukuhloma njenga ehlomile uma ehlasela impi. Kuti sebe- kupukile, umkosi uyangena. The festival has two parts. If tei moon of the festival is full, the King sends men to the sea; to draw sea-water. No transpositions available. Add to Cart 2. Quick Details. Add to wish list. Includes digital copy. The Arrangement Details Tab gives you detailed information about this particular arrangement of Aya Ngena - not necessarily the song.
Not the arrangement you were looking for? View All Arrangements. The Related Products tab shows you other products that you may also like, if you like Aya Ngena. There are no reviews written for Aya Ngena. Located in:. Richmond, Texas, United States. For additional information, see the Global Shipping Program terms and conditions - opens in a new window or tab This amount includes applicable customs duties, taxes, brokerage and other fees. Estimated between Thu. Delivery times may vary, especially during peak periods.
Buyer pays for return shipping See details. See payment details. Special financing available. Any international shipping and import charges are paid in part to Pitney Bowes Inc. Learn More - opens in a new window or tab International shipping and import charges paid to Pitney Bowes Inc. Learn More - opens in a new window or tab Any international shipping and import charges are paid in part to Pitney Bowes Inc. Learn More - opens in a new window or tab Any international shipping is paid in part to Pitney Bowes Inc.
Learn More - opens in a new window or tab. Sponsored items from this seller. Showing Slide 1 of 3. New New New. Add to cart to save with this special offer. If you Buy It Now, you'll only be purchasing this item. If you'd like to get the additional items you've selected to qualify for this offer, close this window and add these items to your cart. Buy only this item Close this window. Report item - opens in a new window or tab. Seller assumes all responsibility for this listing.
Item specifics. Brand New: A new, unread, unused book in perfect condition with no missing or damaged pages. See the Read more about the condition Brand New: A new, unread, unused book in perfect condition with no missing or damaged pages.
See all condition definitions opens in a new window or tab. Model No. Search within store. Visit Store: virventurein.
0コメント